Alex | μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον μεταπεμψαμενοσ ο παυλος τους μαθητας και παρακαλεσασ ασπασαμενος εξηλθεν πορευεσθαι εις μακεδονιαν
|
ASV | And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
|
BE | And after the noise had come to an end, Paul, having sent for the disciples and given them comfort, went away from them to Macedonia.
|
Byz | μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον προσκαλεσαμενοσ ο παυλος τους μαθητας και ασπασαμενος εξηλθεν πορευθηναι εις την μακεδονιαν
|
Darby | But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
|
ELB05 | Nachdem aber der Tumult aufgehört hatte, rief Paulus die Jünger zu sich, und als er Abschied genommen hatte, ging er fort, um nach Macedonien zu reisen.
|
LSG | Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.
|
Pesh | ܘܒܬܪ ܕܫܠܝ ܫܓܘܫܝܐ ܩܪܐ ܦܘܠܘܤ ܠܬܠܡܝܕܐ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܘܢܫܩ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܠܗ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܀
|
Sch | Nachdem sich aber der Tumult gelegt hatte, ließ Paulus die Jünger zu sich kommen und ermahnte sie; dann nahm er Abschied von ihnen und zog aus, um nach Mazedonien zu reisen.
|
Scriv | μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον προσκαλεσαμενοσ ο παυλος τους μαθητας και ασπασαμενος εξηλθεν πορευθηναι εις την μακεδονιαν
|
Web | And after the uproar had ceased, Paul called to him the disciples, and embraced them, and departed to go into Macedonia.
|
Weym | When the uproar had ceased, Paul sent for the disciples; and, after speaking words of encouragement to them, he took his leave, and started for Macedonia.
|